Dansk engelsk tur/retur
Efter at have postet en statusbesked – på dansk – på facebook havde en engelsksproget kollega af nysgerrighed brugt Googles translate til at oversætte den. Dette resulterede dog i en mindre afvigelse fra det oprindelige indhold:
Herunder er det jeg skrev, Googles oversættelse til engelsk, samt Googles oversættelse af det engelske tilbage til dansk.
Jeg har sat det sidste først for ikke at røbe den oprindelige besked fra starten.
Dina faktisk kræver, at fiktive animalsk betale mig igen! Det er uhøfligt, at ens hjerne kan være i, at der ikke kræver noget at ens filialen, og lige over knæet! Kun fordi anstændig mand var kendt for at gå ned fra stolen chok ved påvisning af en enkelt lille afvigende spiders! Regn rygere hjerne!
Dina actually demands that fictive animal pay me again! It is rude that identically brain can be in that there demands anything to identically the branch , and just over the knee! Only because decent man were known that go down down from the chair to shock by the detection from a simple little aberrant spiders! Rain smokers brain!
Dina Nu kravler det fiktive dyr på mig igen! Det er uforskammet som ens hjerne kan bilde en ind at der kravler noget i ens nakke, på armen, og lige over knæet! Bare fordi man var ved at falde ned af stolen i chok over opdagelsen af en enkel lille vildfaren ørentvist! Utilregnelige hjerne!
Posted on June 16, 2009 at 02:23
Jeg har meget sjov med oversætteren lige nu. Prøver at regne ud, hvordan den virker.
“hej” bliver til “hi”
“hej ting” bliver til “hello thing”
“hej nu” bliver til “hey now”
“hej din øgle” bliver til “hey your lizard”
Jep, der skal ikke det helt store til for at narre den. Skuffende! Eller egentlig er det ikke specielt overraskende.
Posted on June 16, 2009 at 02:51
Arg, OK nu må jeg holde op. Jeg har brugt 20 minutter på at oversætte teksterne til nogle af mine yndlingssange, og det bliver mere og mere bizart.
“When I feel the vibe” blev til “Når jeg føler Vibe”
og
“Twisted Face” blev slet ikke oversat, bortset fra et enkelt sted, hvor det bizart nok blev til “snoet Face”.
Snoet face!
Snoet face!
Snoet faaaaaaaaaaace!
Posted on June 18, 2009 at 16:34
*LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL* det er bare godt! Tak for skrald-latter-muligheden! :-D
Posted on June 20, 2009 at 20:22
Har leget lidt med det på min egen blog her til aften – og ved du hvad? Det er ganske problematisk og temmelig komisk. Men pålideligt kan det altså ikke kaldes…
Posted on June 20, 2009 at 22:14
Hvad så med den her:
Tid til at tøve, er gennem
Ikke tid til at vælte sig i den sump
Prøv nu kan vi kun tabe
Og vores kærlighed bliver en begravelse bål
Kom baby, light mit brand
Prøv at indstille nat på brand
Posted on June 21, 2009 at 16:36
Jeg gætter id fra næstsidste linie, at det må være en sang:
Come on baby light my fire.
Kan det passe?
Posted on June 24, 2009 at 11:11
@Sebastian
Det er nemlig ”Light my fire” af Doors.
Jeg lurede én i toget i går som brugte google translate til at oversætte en vennestatus. Og efter dét her må jeg indrømme at jeg ikke har meget tillid til hvad oversættelses bringer.
Mon ikke der findes mere effektive versioner som kan erhverves for penge? Det skulle man næsten tro.
Posted on June 26, 2009 at 14:18
Og hvad blev den vennestatus oversat til? og fra????
Jeg er faktisk ikke sikker på, at der finde dyrere og mere funktionelle oversættere (til så mange sprog på én gang). Men måske nogen, der arbejder med oversættelser, kan svare os?
Posted on June 26, 2009 at 14:24
Jeg er ikke sikker på jeg forstår hvad du mener med “Og hvad blev den vennestatus oversat til? og fra?”
Den var oprindeligt skrevet på dansk, jeg oversatte den til engelsk. og oversatte så den engelske oversættelse til dansk igen. Det er det der er gengivet i indlæget
Posted on June 29, 2009 at 14:27
Du skrev lige herover, at du lurede én, der brugte google translate til at oversætte en vennestatus; men det kunne da ikke være den, som du har citeret i din postering, vel??? Derfor spurgte jeg.
Posted on June 29, 2009 at 23:01
@Sebastian
åhh jo, det er faktisk den :-)
Posted on June 29, 2009 at 23:04
Og hun har lige svaret tilbage:
“You’ll be amused by this – I’ve had an itchy ear for a bit and my first thought was, “Fictive animal! Fictive animal!!” It wasn’t, though. Just…an itch :)”
Posted on July 2, 2009 at 16:55
@Dina. Jamen hvordan kan det være, at du lurede éñ i toget, der oversatte DIN status? Det var DEt, som forvirrede mig, men du fulgtes med nogen, så giver det mening – efterhånden.
Posted on July 2, 2009 at 17:04
@Sebastian
Jeg lurede *én* i toget som oversatte en vennestatus. Ikke min eller nogen jeg kenders. Ej heller kendte jeg den i toget hvis handlinger jeg lurede :-)
Posted on July 5, 2009 at 12:07
Åh, og så fordi du lurede nogen oversætte status, så gad du dig til at undersøge, hvordan din egen status ville blive oversat? undskyld, at jeg er så langsom, tak for kaffemik forleden.
Posted on June 14, 2009 at 14:31
Herligt.
Det minder jo i allerhøjeste grad om oversættelsen fra engelsk til russisk og retur:
Kødet er skrøbelig; men sjælen er redebon, der blev til Kødet er råddent, men spritten er god. (min danske oversættelse), og det var altså til illustration af én af de første maskinoversættelser for mange mange år siden ,(
De burde have været blevet bedre siden da.